Společnost Microsoft oznámila, že bude implementovat umělou inteligenci (AI) a hluboké neuronové sítě, aby zlepšila překlad v reálném čase pro tři nejpoužívanější jazyky na subkontinentu - hindštinu, bengálštinu a tamilštinu. Očekává se, že použití hlubokých neuronových sítí poskytne přesnější a přirozenější překlady, což by bylo vítanou úlevou pro každého, kdo se pokusil přeložit cizí jazyk do indického jazyka, jen aby našel divné, nepřirozené a často očividně nesprávné překlady.
V tiskovém prohlášení zveřejněném při této příležitosti uvedl Sundar Srinivasan, generální ředitel AI a výzkumu společnosti Microsoft India, že „Microsoft oslavuje rozmanitost jazyků v Indii a chce ještě více zpřístupnit rozsáhlý internet. Podporujeme indické jazyky ve výpočetní technice již více než dvě desetiletí a v poslední době jsme učinili významné kroky v oblasti hlasového přístupu a strojového překladu mezi jazyky “.
V případě, že mluvíte některým ze tří výše uvedených jazyků a máte zájem vyzkoušet překlady společnosti Microsoft založené na umělé inteligenci, můžete přejít na web Bing Translate a zobrazit překlady neuronové sítě společnosti Microsoft v akci. Nová technologie se také implementuje do aplikace Microsoft Translator společnosti, která je k dispozici pro Andriod i iOS. Tato technologie bude také použita ke zdokonalení překladů na Skypu a také na různém softwaru Office 365, jako jsou Word, Excel, PowerPoint a Outlook.
Osobně jsem se pokusil přeložit první odstavec tohoto článku do bengálštiny (pomocí Bing Translate) a výsledky byly stejně matoucí a nepochopitelné jako jakýkoli překlad do indického jazyka. Pokud vás zajímá, jaké je to v porovnání s Překladačem Google a zná bengálštinu, podívejte se níže na porovnání vedle sebe. Všimněte si, že se jedná o složený obrázek s překladem z Google vpravo a překladem z Bingu dole.
I když se v této fázi nezdá, že by mezi nimi byly velké rozdíly, je třeba si uvědomit, že u hlubokých neuronových sítí se překlady časem pravděpodobně drasticky zlepší, protože tato technologie má schopnost brát v úvahu účet „Pojmy jako pohlaví (ženský, mužský, neutrální), zdvořilost (slangový, neformální, psaný, formální) a typ slova (sloveso, podstatné jméno, přídavné jméno)“.
Za současného stavu však překlady do indických jazyků a z nich zůstanou neuspokojivé, a to navzdory skutečnosti, že 6 nejlepších indických jazyků patří mezi 20 nejpoužívanějších jazyků na světě. To je Protože "Na internetu není dostatek materiálu, který bychom mohli použít k trénování systému.", podle Krishna Doss Mohana, hlavního manažera programu, Microsoft India.
Doufejme, že s tím, že větší indická populace začne používat internet, budeme mít více lidového obsahu, který by měl pomoci trénovat tyto hluboké neuronové sítě, aby do budoucna poskytovaly lepší překlady.